江户我闻汉学与荻生徂徕
推荐阅读:小美人在无限流里努力通关、被反派强制爱了[快穿]、小机器人把自己上交了、九零新婚日常、难却[师生·强取豪夺]、文房四侯、帅哥都有病、这你都能被威胁到、耍獾游戏、没教养、刚穿越,就继承了宗主之位、表妹生存攻略、穿成恶毒小姑子怎么办、非分之想、我在天庭和神君偷情的日子、昏帝、21天分手计划、黑巴克【女明星vs特种兵】、今天拿下世子了吗?、穿成少年秦始皇的小宫女(1v1,h)、
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”
并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。
明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。
文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”
。
“和臭”
具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。